...不過菜單好歹也請找個懂日文的來翻譯, 這個要求很過分嗎??
以下是個經典的例子: 原道燒肉-MENU介紹 , 截圖如下:
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgxJkoS0eXJmnRECDyHWQV0WjcOovBiZLtQYEYr90hkEYlgEDFsrBNtCEZSvRHWb2za2lW3GsvSNrWLksonEzopkOeghEu3KAh3q6OKhIBIFsrO4NHoIQQx7hEi47USrcBD9BtI1lT_YJ8B/s288/%E5%8E%9F%E9%81%93%E7%87%92%E8%82%89-MENU%E4%BB%8B%E7%B4%B9_1284183861457.jpg)
以下是幾個精選的經典翻譯:
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgxX23EjeEtuJ3AulEpM6EFa8RuQG_6k9I9kpRJ2eNiGUt663oVgGJjXJLjn7CMqeoOE3fnnrJU3Z3rjbMOOahVWbqhF8umRB9_CTi-aEgsp-D6XKcXDjIadCyLdcN6c88jrO7XnHkHJBvA/s800/menu3.jpg)
牛五花是指牛的胸肉(ばら肉), 為什麼會翻成 好み牛5花(喜好的牛5花)這個夾雜數字的奇怪名稱讓人不解...
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhxOVxu6hBz0eIEHY2_vE47URkAqCJydXxPItPf8YQSMqJj-nHjqhAsoeyidngtOtH6o-BVsmfCul0yRKlmLceOghRlaCIeK_hM6EWFIleK9sK05NuCRrIkr9qlfWrfRZFmeeToHudsXSb1/s800/menu1.jpg)
大陸妹是 半結球萵苣 這種蔬菜的俗稱(因為以往主要來源是從中國大陸進口, 現在已在台灣種植), 萵苣翻成日文是 レタス, 可是菜單上寫的是 本土の妹 (本國的妹妹)... 是點了以後有本地小姐來坐檯陪吃飯嗎?? XDDD
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhp_zgZDZkU6g9LxqVRa3HZbUpt1QgHsP-PwyavVxav8NoHGvytMTgXh04DrSQ9sOt4_vM0wSzzm1mnGolRA6ula6bRDyHawo3kdnxvpFrnlr5L0MnjUEArPEmhvCu_EjoFCfrcYONGI9KW/s800/menu2.jpg)
骰子牛肉是指切成小塊正方形的牛肉丁, 翻成 ダイスは不平を言う(骰子在抱怨) ...這是哪招??
奇怪的內容實在太多了...有興趣的自己看原圖吧
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhWhDsgQbQUhZEdvKUiIEZavR_PIXVSMJcz_KVGTI46048gRRUFeTeEOaObswWRO74aLe-QwTgXKbnf4sSNAeuGTjs2jjVoU8eSn_7L8DTFoTgwb_r-a9RuDPT2paAmO6sQ9EDGnK4Kqv6H/s288/menu-2.jpg)
沒有留言:
張貼留言