...不過菜單好歹也請找個懂日文的來翻譯, 這個要求很過分嗎??
以下是個經典的例子: 原道燒肉-MENU介紹 , 截圖如下:

以下是幾個精選的經典翻譯:

牛五花是指牛的胸肉(ばら肉), 為什麼會翻成 好み牛5花(喜好的牛5花)這個夾雜數字的奇怪名稱讓人不解...

大陸妹是 半結球萵苣 這種蔬菜的俗稱(因為以往主要來源是從中國大陸進口, 現在已在台灣種植), 萵苣翻成日文是 レタス, 可是菜單上寫的是 本土の妹 (本國的妹妹)... 是點了以後有本地小姐來坐檯陪吃飯嗎?? XDDD

骰子牛肉是指切成小塊正方形的牛肉丁, 翻成 ダイスは不平を言う(骰子在抱怨) ...這是哪招??
奇怪的內容實在太多了...有興趣的自己看原圖吧

沒有留言:
張貼留言